《西敏信条教牧简释1.8》

Posted on Nov 29, 2017 by admin

圣经的默示性
1.8a希伯来文(古时上帝选民的文字)旧约,和希腊文(新约时代各国最通用的文字)新约,都是上帝直接默示的,并且其纯正因上帝特别看顾和护理而在历代得以保守,所以它们是真实可信的1;
1太5:18
1.8b因此,一切有关宗教的辩论,教会最终都当诉诸圣经2。
2赛8:20;徒15:15;约5:39,46
1.8c但因这些原文并非为上帝的众民所通晓,而他们都有权利拥有圣经,并从中得益,而且上帝也吩咐他们存敬畏的心去诵读查考3,所以,圣经所到之处,都应译成当地民族的通俗语言4,使上帝的圣言充充满满地寓于各地选民心中,他们就可以用上帝所悦纳的方式去敬拜祂5,并可以因圣经所赐的忍耐和安慰得着盼望6。
3约5:39;4林前14:6,9,11,12,24,27,28;5西3:16;6罗15:4


圣经最初是用希伯来文和希腊文写成的。希伯来语是旧约古时上帝选民的通俗语言,所以旧约大部分是以希伯来文写成的(除了但以理书 2:4b-7:28; 以斯拉记 4:8-6:18 和 7:12-26 是用阿拉姆语写成,因为这个语言以慢慢成为巴比伦流亡后众民的通俗语言。) 由于希腊语在新约古时成为商业,教育和书信的通俗语言,新约是以希腊文写成的。
虽然,圣经没有告诉我们为什么要使用这两种语言的理由,但我们不能只用历史的必要性去理解。我们必须记住,历史其实是在展现上帝的旨意。此外,如果我们去思想新旧约的不同目的和重点,我们就可以看到上帝的智慧为什么选择这两种语言。旧约是以图片,影子和预表指向基督,所以希伯来文特别适于这个用途!新约是以回顾基督的工作为目的,并用精确的细节展现救恩的神学,所以希腊语特别适于此目的!
由于上帝对圣经的启示,不仅仅是在概念上,而且在句子,言语甚至每个字上(参考,马太5:18),所以至关重要的是,圣经必须准确的用原文传递,如果有任何争议,教会最终都当诉诸圣经。圣经原文的重要性 也在与圣经能够被准确地翻译成基督徒历代的通俗语言。如果圣经不是用原文翻译的,而是用有错误的翻译为蓝本,就会增加更多的翻译错误。
我们相信,在历代传递的过程,新旧约圣经是“上帝特别看顾和护理而在历代得以保守,所以它们是真实可信的。”
在几千本圣经书卷之间的確有微小的差异。但我们相信,我们现在所拥有的圣经是非常接近原文。我们可以将我们使用的英王钦定本圣经 (Authorised Version) 与我们可以购买的尺做比较。虽然这些尺或许没有国际米原器那么精准 (这是在法国塞夫勒市的国际计量局里保持在摄氏零度的铂-铱合金条)。但在任何实际用途上,我们可以视它为”真实可信”的。

—————————–
Extracted and translated from:
Westminster Confession of Faith — With Brief Pastoral Comments
© 2017 by Pilgrim Covenant Church
Translation and posted with permission
Chinese version Copyright © 2017 Gratia Dei Sola Media (华恩传媒)
版权所有
未经华恩传媒书面允许,不可印制出版。若要转载至其他网站,务必遵循以下条例:
1)不得擅自修改任何内容
2)注明原作者、原作书名、原出版社及其版权声明
3)注明转载自华恩传媒网站并注明华恩传媒网址
4)注明华文版为华恩传媒版权所有。