字句默示论(Verbal Inspiration)和全部默示论是密切相关的。字句默示论强调圣经的每句话,每个字都是上帝所默示的。圣经不仅是上帝的道(Word of God),也是上帝的话语(words of God)。
我们教导并强调这个教义,因为有些人似乎很虔诚,却瞎说圣经的教导和教义是上帝所默示的,但圣经的字句和细节却不是上帝所默示的。这样的教导自然是非常荒谬的。因为如果传达圣经教导和观点的字句不是上帝所默示和毫无错谬的,那么,圣经的教导和观点就绝然不是是上帝所默示的道了。
一个好译本的重要特色,就是它会注明哪些词语是后加辅助性的,本不在原文中。这样,那些看不懂希伯来文和希腊文的读者,就可以知道并区分原文和辅助性词语。为了让句子完整通畅,并意思明了,翻译的过程中加上辅助词语来补充,有时候是必要的,但读者应该可以分辨得出之间的不同,尤其在原文中上帝的话语。
圣经多处教导字句默示论,例如:《诗篇》12章6节,《箴言》30章5节,《启示录》22章18,19节;也有多处经文提到上帝所说的话被记载下来(诗50:17;诗119:130)。
圣经有许多例子说明这个教义的重要性——即上帝所说的每句话每个字都是重要的,这些例子都值得我们注意。在有些情况下,所选用的字起着关键作用。
如果《创世记》17章7节说“seeds”(众子孙/后裔们)而非“ seed”(一个子孙/一个后裔),(虽然这只是复数和单数之间的不同),这个预言就不是关于耶稣基督了(参看 加3:16)。一些现代[英文]圣经译本却将《创世记》17章7节中的这个字,译作“descendents”(后代),这就完全失去预表耶稣基督的意思了。
有时候,原文中的字句使得经文不容易理解,例如《希伯来书》11章11节。圣经此处说撒拉领受了怀孕生子(conceived)的能力,希腊原文中的这个字,一般用于男性,在圣经别处译作“生子” (beget或generate)。既然圣经用这个字,我们的义务就是要弄清楚为什么圣经使用这个字,而不是像英文译本NIV那样,改变经文来符合自己的思想。NIV竟然将这段经文译成亚伯拉罕领受能力成为父亲!但是在这一节当中根本没有提到亚伯拉罕啊!NIV还有多处像这样的改法,而这样的改法就是否认字句默示论。
我们还可以举很多例子,但重点是,我们要仔细聆听上帝说了什么。我们不可以仅仅满足于知道上帝所说的要点或大概,而是要确保自己确切地听从、相信、顺服上帝说的所有细节。如果上帝如此谨慎地将自己启示出来,通过所记载的道对我们说话,而上帝所有的言语都是纯净的(诗12:6),那么,我们是什么人,竟敢漫不经心地聆听、顺服、相信上帝的圣言呢?
—————————–
Extracted and translated from:
Doctrine According to Godliness — A Primer of Reformed Doctrine by Ronald Hanko
© 2004 by the Reformed Free Publishing Association
Translation and posted with permission
This article was edited with the author’s permission
Chinese version Copyright © 2011 Gratia Dei Sola Media (华恩传媒)
版权所有
未经华恩传媒书面允许,不可印制出版。若要转载至其他网站,务必遵循以下条例:
1)不得擅自修改任何内容
2)注明原作者、原作书名、原出版社及其版权声明
3)注明转载自华恩传媒网站并注明华恩传媒网址
4)注明华文版为华恩传媒版权所有。